Как правильно комбайнер или комбайнёр? — комбайнер или комбайнер как правильно

08.08.2019

Термин достиг России из Европы разными каналами:

Как правильно комбайнер или комбайнёр ?

Какой у тебя вопрос?

5 — 9 классыРусский язык 18+9 б

1. Списать, расставить знаки препинания.указать обращения и вводные слова, предложения, вставные конструкции. 1). Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость. 2). Леса, поля и реки, вы олицетворяете красоту моей родины! 3). К счастью, никто не остался равнодушным. 4) Я, однако, и не думал останавливаться. 5). Погода, я думаю, скоро наладится, и, возможно, мы сумеем поехать в лес. 6). Иссык-куль — в переносном смысле незамерзающее озеро — лежит на высоте более полутора тысяч метров над уровнем моря. 7). Мой приход (я это мог заметить) сначала несколько смутил гостей Николая Ивановича. 2. Составить и записать 2 предложения со словом ПРАВДА так, чтобы оно было в первом случае вводным словом, а в другом случае подлежащим.

Правда, по лесу мы бродили очень долго. Правда глаза колет.

листочек-лист-корень

о-суффикс чек-суффикс и нулевое окончание.

перебежать-пере-приставка

беж-корень а-суффикс ть-окончание основа перебежа

чёрненький-чёр-корень н-суффикс еньк-суффикс ий -окончание

цвет-корень ок-суффикс нулевое окончание

пар-корень а-суффикс ход-корень

визг-корень нулевое окончание

фокус-корень ник-суффикс нулевое окончание

при-приставка береж-корень н-суффикс ый-окончание

под-приставка шеф-корень н-суффикс ый-окончание

облач-корень н-суффикс ый-окончание

вы-приставка руб-корень к-суффикс а-окончание

Источник: http://pomogajka.com/russkii_yazyk/st-1523291.html

комбайнер

См. также комбайнёр .

Содержание

Русский

В Викиданных есть лексема комбайнер (L118579).

Морфологические и синтаксические свойства

падежед. ч.мн. ч.
Им.комба́йнеркомба́йнеры
Р.комба́йнеракомба́йнеров
Д.комба́йнерукомба́йнерам
В.комба́йнеракомба́йнеров
Тв.комба́йнеромкомба́йнерами
Пр.комба́йнерекомба́йнерах

ком — ба́й — нер

Используется также равноправный вариант комбайнёр [1] .

Корень: -комбайн-; суффикс: -ер [Тихонов, 1996] .

Произношение

Семантические свойства

комбайнер или комбайнер как правильно

Значение
  1. водительсельскохозяйственногоуборочногокомбайна ◆ Солома поступает в камеру копнителя, по заполнении которой комбайнер специальным механизмом опускает днище и копна сползает на землю.
Синонимы
Антонимы
Гиперонимы
  1. водитель, механизатор
Гипонимы

Родственные слова

Этимология

Происходит от существительного комбайн и далее от англ. combine

Источник: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B5%D1%80

Как правильно писать хундай или хендай

Правильно

Хёндэ – именно так пишется название марки машин на русском языке. В письменной речи можно заменить на оригинальное название латинскими буквами Hyundai.
Я купил автомобиль Хёндэ
Это автосалон машин Hyundai
Хёндэ делают качественные машины

Неправильно

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

Хёндай Хюндай или Хундай

Заимствованное слово «Хёндай» требует запоминания. Написать правильно его не просто.

Правила написания

«Хёндай» пишут с буквой «ё». Такие правила написания сформировались в соответствии с особенностями написания слова в оригинале. Корейская компания называется «Хёндэ», отсюда и появление буквы «ё» в произношении слова «Хёндай».

Корейский язык для нас труден и непривычен. Поэтому существует так много разных вариантов произношения и написания оригинального названия. Но корейцы всегда поправляют, если слышат несоответствие звуков. Правильным является именно вариант «Хёндай», который важно запомнить.

Примеры предложений

наудалую или на удалую Правила Два варианта написания слова считают правильным.

Для успешного окончания общеобразовательного учебного заведения и получения аттестата.

Направление бакалавра в российских ВУЗах появилось в 1996 году. С того времени.

На примере школы Russian International School совершенно ясно понять, что и.

Частная школа Lancman School – детище талантливого Ильи Лацмана, который тщательно изучил рынок.

защёлка или защолка Слово «защёлка» нужно писать с буквой «ё». Хотя при произношении может.

Частная школа «Вступление» в Москве считается одним из лучших образовательных учреждений в городе.

ОГЭ – это Основной государственный экзамен, который проводится в 9 классе для проверки знаний учащихся по.

Если перед человеком возникла задача изучения делового английского языка, то в.

несмогу или не смогу Глагол «смогу» всегда пишется раздельно с частицей «не» — «не.

Обучение в школе «Путь зерна» выстроено на принципах Вальдорфской системы. Программа.

Сегодня смело можно сказать, что школьники и студенты зависимы от Интернета и.

К началу каждого учебного года нужно готовиться заранее. При этом особое внимание.

Отношение к учебе является залогом будущего успеха человека, но психологи уверены, что.

до свидания досвидание или.

двоечник или двоешник Во многих русских словах сочетание букв «чш» произносится как «шн». Это.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и «Хундай».

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday».

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю».

Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

«Мицубиси»

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши».

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

И их подбрасывает от слова «суши» — там ровно тот же звук, а следовательно «суси». На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц».

А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

«МерцЕдес»

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

Ты еще не читаешь наш Telegram? А зря! Подписывайся

Читайте все новости по теме «Аналитика» на OBOZREVATEL.

Источник: http://kalina-2.ru/remont-vaz/kak-pravilno-pisat-hundaj-ili-hendaj

Как правильно пишется марка машины хёндай или хундай?

Как правильно пишется марка машины хёндай или хундай?

Марка машины Хюндай пишется по разному. Если честно, в русском языке пока нет формы написания названия этой модели, которая бы считалась единственно верной. Слишком по разному произносят это название, даже иностранцы. Мне кажется самым лучшим будет вариант Хюндай, хотя очень часто используется и вариант Хундай, который мне кажется не самым благозвучным. Наконец вариант хндай также имеет право на существование, но я его слышала не часто, что впрочем ни о чем не говорит. Говорят, как раз это произношение более всего соответствует произношению на языке оригинала.

она пишется Hyundai . А писать ее русскими буквами не стоит. Каждый называет , как получается . Мой сын вообще , увидев рекламу по телевизору , начал говорить quot;Хундуquot; , а почему , не знаю. Вообщем , кто на что гаразд .

Вы прям меня своим вопросом в тупик поставили, потому что я всегда думала, писала и говорила quot;Хюндайquot;) А вообще я считаю, что марки машин в письменном виде переводить не нужно, писать так, как она называется в оригинале…)

Правильное название, в переводе с оригинала: Hyundai — хндэ!

Название продукции автоконцерна Hyundai не переводится на русский язык. Читается именно так как написано — quot;Хндэquot;

Но для производителей, как назовет покупатель его детище, не важно, лишь бы покупали..)

Знаю точно, потому что в моем поселке работало совместное русско- южно-корейское предприятие Светлая — Хндэ. Это слово корейского происхождения, из которого сделали кальку на английском языке Hyundai, и читают его как бог на душу положат, но корейцы настаивают именно на Хндэ.

На самом деле, название марки автомобиля иностранного на русский язык переводить при письме просто-напросто не стоит. Пишите как есть — Hyundai. Это не только с автомобилями будет лучше: iPhone тоже смотрится на письме лучше, чем айфон.

Источник: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-pravilno-pishetsya-marka-mashini-hyondaj-ili-hundaj/

«Хюндай», «Хёндай» или «Хёндэ». Как правильно?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами… Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился для наших друзей из «АвтоВести» в настоящее лингвистическое приключение.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык.

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – «дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом».

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

Источник: http://avtomaniya.com/site/publication-full/13376

Теперь вы знаете о: "комбайнер или комбайнер как правильно".

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *