Подстричь — Викисловарь — постричь или подстричь как правильно

28.12.2019

Мы пишем слово раздельно, если в предложении оно играет роль существительного с предлогом, руководствуясь правилом:

подстричь

Содержание

Русский [ править ]

Морфологические и синтаксические свойства [ править ]

будущ.прош.повелит.
Яподстригу́подстри́г
подстри́гла
Тыподстрижёшьподстри́г
подстри́гла
подстриги́
Он
Она
Оно
подстрижётподстри́г
подстри́гла
подстри́гло
Мыподстрижёмподстри́глиподстрижём
подстрижёмте
Выподстрижётеподстри́глиподстриги́те
Ониподстригу́тподстри́гли
Пр. действ. прош.подстри́гший
Деепр. прош.подстри́гши
Пр. страд. прош.подстри́женный

под — стри́чь

Приставка: под-; корень: -стричь- [Тихонов, 1996] .

Источник: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%87%D1%8C

«МицубиСи» или «МицубиШи»: как правильно говорить? — «Mitsubishi»

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно. В вопросе разбирались наши коллеги из журнала «АвтоВести».
В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна – под латиницу.

постричь или подстричь как правильно

Казалось бы – да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий – учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше – оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе – и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции – это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, украинское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.
В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть.

Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет: «В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как «ЩИ» — «МитсубиЩИ». Таким образом звучание гораздо ближе к «ШИ» и почти ничего общего с «СИ». С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно «МитсубиШИ»».

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как «Мицубиси». Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде «Митсубиши» отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

Источник: http://avto-dny.ru/avtonovosti/mitsubishi/30655-.html

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит — силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна — под латиницу.

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.

Казалось бы — да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий — учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе — и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия — они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произносить их название.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

«ООО „ММС Рус“ — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — „Митсубищи“. В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как „ЩИ“ — „МитсубиЩИ“. Таким образом звучание гораздо ближе к „ШИ“ и почти ничего общего с „СИ“. С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно „МитсубиШИ“», — Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия.

Этот гражданин уже устал объяснять нерадивым гайдзинам, как правильно произносить название японского бренда Hitachi.

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как „Мицубиси“. Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде „Митсубиши“ отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте — традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

Источник: http://pania.ru/2018/06/03/kak-pravilno-govorit-mitsubisi-ili-mitsubishi/

Как правильно говорить — Митсубиши или Митсубиси?

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит – силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для.

Rambalac Просветленный (26478) Чукча не читатель, чукча писатель? В русско-японской транслитерации нет Ш.

Ksanna Мастер (2090) 7 лет назад

Более корректным является первый вариант — «Мицубиси». Строго говоря, в данном случае японцы произносят шипящий звук, однако в русском языке «ши» читается твердо — «шы». Поэтому авторы таблиц японско-русской транслитерации около ста лет назад выбрали для передачи слогов, обозначаемых латинскими буквами shi и ji, сочетания «си».

Не могу уснуть, мучает вопрос:

Объясните мне, идиоту, как правильно говорить?
МитсубиШи или МицуБиси?

Как правильно?
С немецко-еврейским акцентом- митсубиШи, или все таки, как пишут в России все, например «ЗА РУЛЕМ»- МицуБиси?

Всю жизнь говорили митсубиси, и вдруг РОЛЬФ начинает гнать рекламу по другому называя эту марку.
Или это идиотский рекламный трюк?
Или Удаффф?

Надоело коверкание русского языка!

Вообще-то уже спрашивал это но мне показалось, что это не заметили, позволил себе создано новую тему.

Yep 25-12-2005 01:01

Дык вроде бы, правильнее, -ши.

Зануда 25-12-2005 01:03

Дело в том, что все время в РФ говорили мицуБиси.
И друг такая резкая смена курса?
Во всех русскоязычных спавочниках — МицуБиси.

Ши- появилось не более года назад с передачи по ТВ какого-то журналиста, приехавшего из Израиля.

Ясно что в немецком языке и.

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще.

Как правильно, МицубиШи или МицубиСи? Учим японский

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться. Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный – «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова. Читаться спорные слоги должны они, по версии Поливанова, как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн.

Источник: http://autocenter-neva.ru/kak-pravilno-govorit-mitsubishi-ili-mitsubisi

Как правильно: мицубиши или мицубиси?

Да мицубиси правильно, хотя мне все равно) а Вам как?

Правильно МицубиШи, кстати, по той причине правильное название японского города именн ХироШима, а не ХироСима. А проблемы с транскрпцией появились в результате того, что большинство японских слов написаны латиницей и мы читаем читаем их по правилам английского языка.

Кстати, со многими азиатскими брендами такая карусель. Мало кто знает, что китайский бренд Huawei правильно произносится. как Вавей и никак иначе.

В японском языке нет шипящих звуков, то есть нет «ши», «жи», «ша» и так далее.

Поэтому правильно произносить «мицубиСи».

Англизированное написание этого слова подразумевает наличие буквы «ш», поэтому англизированный вариант звучит как «мицубиШи».

Однако, правильно все же произносить оригинальное название, не коверкая его на английский лад. Точно также «суши» превращаются в «суси» и «тошиба» — в «тосиба».

В зависимости от производителя автомобиля, цвет может быть закодирован в коде VIN, а может и не быть. В первом случае надо искать расшифровку кода, она индивидуальная у всех производителей. При ремонте никто никогда не подбирает краску по кодам, т.к. под одним и тем же названием могут скрываться совершенно различные оттенки, в зависимости от года выпуска, например. Берут мелкую деталь кузова как образец (лючок бензобака например) и по нему подбирают краску.

Все что я видел — все с точностью до наоборот. Машины б/у везут из России за границу. Правда конечно не жигули.

Возможно был плохой прогрев и как следствие непровар. Как вариант не подходящий по составу присадочный материал. Но все это должен знать сварщик и видеть и соображать что он делает. Так что главная причина вашей поломки — это уровень квалификации сварщика. Работаю сварщиком, приходилось восстанавливать и блоки и колеса знакомым по случаю. Алюминий дается не всем, если у сварщика навыка маловато, то результат будет неудовлетворительным­ . Обратитесь к другому сварщику, возможно не в сервисе, а на заводе каком нибудь, там как правило сварщики больший опыт имеют и практику, а в сервисах кадры с улицы и текучка. Заварите у профи , а прокатать потом можно в сервисе.

При транзитных номерах ОСАГО необходимо. Так как независимо от категории номера транспортное средство является участником движения и может попасть в дорожно-транспортное происшествие. А следовательно выплачивать в этом случае страховку будет необходимо.

Источник: http://otvet.ws/questions/74893-kak-pravilno-micubishi-ili-micubisi.html

Теперь вы знаете о: "постричь или подстричь как правильно".

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *