Как правильно: Хёндай, Хюндай или Хёндэ? — Hyundai Tiburon, 2 — как правильно хендай или хундай

11.07.2020

цвет-корень ок-суффикс нулевое окончание

Hyundai Tiburon GK 2.7 «Tibus II» › Бортжурнал › Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»?

как правильно хендай или хундай

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

как правильно хендай или хундай

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).
Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.
Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)

как правильно хендай или хундай

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове «солнце» мы пишем букву «л», но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его «Пежо» и «Рено».
Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.
Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 («Нэбу»), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.
Кстати, о проекте «Анненг Хёндэ», про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью «Хёндэ Мотор СНГ», подтверждает: читается название марки именно как «Хёндэ», и переводится, кстати, как «современность».
Главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.
ПРАВИЛЬНО: «Хёндэ»
НЕПРАВИЛЬНО: «Хендай», «Хундай», «Хюндай», «Хайандай»…

Источник: http://www.drive2.ru/l/459988936891104941

Как правильно произносить: Хюндай, Хендай или Хёндай?

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами.

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini.

2. Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

3. Хенде. В переводе с корейского.

Многие из нас владельцы автомобиля производства корейского автопрома. Также мы все являемся членали или участниками автоклуба «Hyundai» и, при том, многие из нас уже с почетным стажем и статусом.

Потому предлагаю забавную викторину-флудилку B)

У производителя наших автомобилей хитрое и замысловатое название «Hyundai». Я не знаю точно, но подозреваю, что это английская транслитерация, потому что если бы было написано по-корейски, то я даже не представляю, как бы мы его называли и читали.

Потому предлагаю всем одноклубникам принять участие, размять немного серое вещество и поровобать, без использования интернет ресурса для поиска верного ответа, выбрать правильный вариант русского произношения или написания марки наших автомобилей. Также это является правильным названием нашего КЛУБа.

Не воспринимайте этот вопрос верьезно, потому как тема создана чтоб немного поулыбаться.

Источник: http://autocenter-neva.ru/kak-pravilno-proiznosit-khyunday-khenday-ili-khenday

Как правильно: междугородний или междугородный?

28 марта 2014 15:22

как правильно хендай или хундай

Администрация города Екатеринбурга в рамках проекта «Екатеринбург говорит правильно» обращается к вопросу об образовании твердых и мягких форм в окончании прилагательных. К примеру, почему слова новогодний и прошлогодний имеют мягкое окончание, а слово ежегодный — твердое; как правильно: междугородний или междугородный?

Справочник «Русская грамматика» под редакцией Н.Ю. Шведовой поясняет, что в XIX веке многие прилагательные имели вариантные формы — с основой на твердую и мягкую согласную и образовывали падежные формы как по твердой, так и по мягкой разновидности. Например: бескрайний, внутренний, давний, дальний, долголетний, ежегодный, загородный, иногородний, искренний, исконный, малолетний, многолетний, односторонний, поздний. Следующие употребления этих слов отличны от современного: «Душевных мук волшебный исцелитель, Мой друг Морфей, мой давнЫй утешитель» (А.С. Пушкин); «Для берегов отчизны дальнОй Ты покидала край чужой» (А.С. Пушкин); «В предместиях дальнЫх, Где, как черные змеи, летят Клубы дыма из труб колоссальных» (Н.А. Некрасов); «ИногороднЫе могут адресоваться в Газетную экспедицию» (А.С. Пушкин).

В современном языке прилагательные внутренний, давний, дальний, долголетний, иногородний, искренний, многолетний, односторонний, поздний образуют все падежные формы по мягкой разновидности; прилагательные ежегодный, загородный, исконный, пригородный — по твердой разновидности. Употребление, не отвечающее данному правилу, является устарелым. Например: «Укротить Россию и потом ограбить ее, как до войны грабили Турцию, Китай, как собираются ограбить Германию, — вот искреннОе желание империалистов» (М. Горький).

В образовании падежных форм прилагательных междугородний и бескрайний допускаются колебания, причем преобладают формы с основами на мягкую согласную: «Дивизия, наступая, углубилась в бескрайнИе леса» (Э.Г. Казакевич) «Поехал на междугороднЮю станцию» (К.А. Симонов). Сравним: «Бекетов жил и вырос в бескрайнЫх песках Туркмении» (А.П. Гайдар); «Снимает трубку, звонит на нашу междугороднУю» (Б.Н. Полевой).

Таким образом, варианты междугородний и междугородный, (междугороднему и междугородному), бескрайний и бескрайный равноправны. В остальных случаях при возникновении сомнений рекомендуется обратиться к словарю.

Источник: http://www.ekburg.ru/news/18/48086-kak-pravilno-mezhdugorodniy-ili-mezhdugorodnyy/

Как правильно писать, междугороднюю или междугородную?

Как правильно писать, междугороднюю или междугородную?

Согласно словарю, существует прилагательное quot;междугородныйquot; — действующий, существующий между городами.

Например: междугородный телефон, междугородная связь, междугородное сообщение.

Но прилагательное quot;междугороднийquot; (междугородняя, междугороднее) также существует, поэтому обе формы будут правильными.

Вариант quot;междугороднююquot; образован от слова quot;междугороднийquot;, а оно уже считается устарелым и практические не используется, разве что по ошибки. Равносильное по значению, но современное и актуальное слово — это quot;междугородныйquot;, потому писать нужно quot;междугороднуюquot;. Хоть разница между словами не большая, но так следует делать согласно правилам русского язык.

Для того, что бы понять как правильно писать, нам необходимо обратиться к официальным источникам, то есть к словарям, так как эта спорная морфема в окончании, по сути, никак не может быть проверена, за счет того или иного правила.

Если вы посмотрите в словарь, Ожигова или Даля, то в них увидите, что оба этих слова, прописаны как синонимы, а потому можно писать и с флексией -юю— и с -ую-.

Конечно, лучше, когда в языке есть определенное единообразие.

Но русский язык не хочет жить по таким законам. Он постоянно меняется. И слову междугородний (или междугородный)

в разные времена отдавались разные предпочтения.

Что ж вспоминать? Вернемся в наше время.

В современном русском языке оба варианта произношения (естественно, и написания) считаются абсолютно равнозначными: междугородный-междугородная и междугородний-междугородняя.

А это значит, что первый вариант прилагательного как имеющий основу на твердую согласную относится к твердому склонению. Второй же вариант соответственно имеет основу на мягкий согласный и относится к мягкому склонению.

Прилагательные, относящиеся к твердому и мягкому склонению, отличаются и падежными окончаниями.

В частности, в винительном падеже они могут иметь окончание -ую или -юю, что и зависит только от начальной формы слова.

Поэтому одинаково правильно говорить (и писать) и так, и этак:

Я редко использую междугородную (или междугороднюю) телефонную связь.

Ошибки не будет, каждый сам выбирает для себя тот или иной вариант.

Это один из тех случаев,когда оба варианта написания не являются ошибочными. Междугородные автобусы или междугородняя связь, ошибки нет. Можно и писать, и говорить,как вам привычнее.

Если возникает трудность, как пишется: quot;междугороднююquot; или quot;междугороднуюquot;, надо отметить, что и quot;междугороднаяquot;, и quot;междугородняяquot; есть в словарях. В словаре русского языка Ефремовой они обозначены как синонимы. То есть можно писать и так, и так, но quot;междугороднююquot; — это более разговорный вариант .

Источник: http://info-4all.ru/obrazovanie/kak-pravilno-pisat-mezhdugorodnyuyu-ili-mezhdugorodnuyu/

Как правильно писать, междугороднюю или междугородную?

Я пишу «междугороднюю», так как собственно и рекомендовано словарями. Не знаю, может правильно и второе написание — междугородную, но первый вариант кажется мне более благозвучным. Так же как и «междугороднЯЯ» вместо «междугородная»

Для того чтобы проверить, какое окончание будет у прилагательного, следует задать к нему вопрос и посмотреть на его окончание.

Международную (какую?) связь.

Вариант написания «международнюю» возможно встретить только в литературе.

Вариант «междугороднюю» образован от слова «междугородний», а оно уже считается устарелым и практические не используется, разве что по ошибки. Равносильное по значению, но современное и актуальное слово — это «междугородный», потому писать нужно «междугородную». Хоть разница между словами не большая, но так следует делать согласно правилам русского язык.

Если возникает трудность, как пишется: «междугороднюю» или «междугородную», надо отметить, что и «междугородная», и «междугородняя» есть в словарях. В словаре русского языка Ефремовой они обозначены как синонимы. То есть можно писать и так, и так, но «междугороднюю» — это более разговорный вариант .

Для того, что бы понять как правильно писать, нам необходимо обратиться к официальным источникам, то есть к словарям, так как эта спорная морфема в окончании, по сути, никак не может быть проверена, за счет того или иного правила.

Если вы посмотрите в словарь, Ожигова или Даля, то в них увидите, что оба этих слова, прописаны как синонимы, а потому можно писать и с флексией -юю— и с -ую-.

Это один из тех случаев,когда оба варианта написания не являются ошибочными. Междугородные автобусы или междугородняя связь, ошибки нет. Можно и писать, и говорить,как вам привычнее.

Конечно, лучше, когда в языке есть определенное единообразие.

Но русский язык не хочет жить по таким законам. Он постоянно меняется. И слову междугородний (или междугородный)

в разные времена отдавались разные предпочтения.

Что ж вспоминать? Вернемся в наше время.

В современном русском языке оба варианта произношения (естественно, и написания) считаются абсолютно равнозначными: междугородный-междугородная и междугородний-междугородняя.

А это значит, что первый вариант прилагательного как имеющий основу на твердую согласную относится к твердому склонению. Второй же вариант соответственно имеет основу на мягкий согласный и относится к мягкому склонению.

Прилагательные, относящиеся к твердому и мягкому склонению, отличаются и падежными окончаниями.

В частности, в винительном падеже они могут иметь окончание -ую или -юю, что и зависит только от начальной формы слова.

Поэтому одинаково правильно говорить (и писать) и так, и этак:

Я редко использую междугородную (или междугороднюю) телефонную связь.

Ошибки не будет, каждый сам выбирает для себя тот или иной вариант.

Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1421941-kak-pravilno-pisat-mezhdugorodnjuju-ili-mezhdugorodnuju.html

Теперь вы знаете о: "как правильно хендай или хундай".

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *